12x Digital nomad jobs: hoe verdien je geld op reis? 17


Digital nomad op Nusa Lembongan

 

Locatie-onafhankelijk werken en zo geld kunnen verdienen op reis. Klinkt als een droom? Think twice! Met deze digital nomad jobs kun jij werken en reizen tegelijk.

 

Niet iedereen is bekend met de term ‘digital nomad’. Als ik mensen vertel dat ik werk op reis, snappen sommige mensen niet wat ik doe. “Dus je werkt op vakantie?” vragen ze dan. “En werk je dan voor buitenlandse bedrijven?”

 

Hoe ik op reis mijn geld verdien

Ik werk inderdaad soms op reis, omdat ik zoveel mogelijk wil reizen, maar ondertussen wel geld moet blijven verdienen. Gelukkig kan dat, dankzij mijn locatie-onafhankelijke werk. Ik ben zelfstandig ondernemer en mijn meeste werkzaamheden voer ik online uit. Zo kan ik werken waar ik maar wil, en dus ook ondertussen naar Thailand, Nieuw-Zeeland, Costa Rica of Panama gaan!

 

Als digital nomad in Costa Rica

 

Wil jij ook werk hebben dat je online – en dus locatie-onafhankelijk – kunt uitvoeren maar weet je niet aan watvoor werk je zoal kunt denken? Ik zet twaalf typische digital nomad jobs op een rij. Maken dus die carrièreswitch en word digital nomad 😉

 

Lees ook:

 

12x Digital nomad jobs: zo verdien je geld op reis

Deze banen kun je locatie-onafhankelijk uitvoeren en zijn daarom uiterst geschikt voor digital nomads.

 

1. PR-adviseur

En ik kan het weten! Sinds januari 2016 verdien ik het grootste deel van mijn inkomen met pr-werkzaamheden en die bestaan grotendeels uit online klussen. Denk aan persberichten schrijven en versturen, heel veel mailen en Skypen, content maken en pitchen, interviews opzetten en adviseren over andere communicatie-uitingen. Lees hier meer over pr.

 

2. Copywriter

Een ander deel van mijn inkomen verdien ik met het schrijven van teksten, in mijn geval over reizen en bestemmingen. Ook Imke en Inge zijn copywriter én digital nomad. En dat gaat prima samen! Teksten schrijven doe je achter je computer, dus waarom niet tekstschrijven vanuit het buitenland? Imke deed het vanuit onder andere Colombia en Ecuador.

 

Digital nomad Imke

 

3. Reisblogger/vlogger

Helaas verdien ik geen fulltime inkomen met mijn blog, maar er zijn zat bloggers (en vloggers) die dat wel doen. Heb jij een grote reisblog? Dan zijn er genoeg bedrijven die jou betalen voor sponsored content, advertorials en andere betaalde samenwerkingen. En anders kun je altijd nog een barterdeal sluiten: kosteloos overnachten in ruil voor een blog bijvoorbeeld. Zo houd je dat reizen weer wat langer vol.

 

4. Coach

Imke werkt ook als coach en dat doet ze eveneens vanuit het buitenland. Want waarom zou een coachingsgesprek niet online kunnen plaatsvinden? Lang leve Skype, toch! Lees hier meer over waarom je een coach nodig zou hebben.

 

5. Virtueel assistent

Van personal assistent naar virtual assistent: de online assistentes schieten als paddenstoelen uit de grond. Niet gek, want het is superfijn om altijd iemand te kunnen mailen, Whatsappen of Skypen als je een online (kut)klusje hebt. Denk aan blogs invoeren in het CMS, SEO optimaliseren, links inplannen op Hootsuite, reageren op Instagram, een stategie opstellen en uitvoeren voor Pinterest, foto’s bewerken, teksten nakijken, een website onderhouden, interviews uitwerken, een perslijst compleet maken, etc.

 

Levenslessen van Inge Rosenbaum

 

6. Grafisch designer

Design is niet mijn sterkste kant en daarom gebruik ik regelmatig Canva. Maar wil je echt een mooie nieuwe mediakit, visitekaartjes of ansichtkaarten? Of een geheel nieuwe website? Dan doe je er goed aan een echte designer in te huren. En ook dat is online werk. Inge werkt o.a. als grafisch designer en ontwierp voor mij al bovenstaande items. Super!

 

7. Video-editor

Video’s opnemen kan lastig zijn als je in het buitenland bent, bijvoorbeeld als je opdrachtgever een event organiseert waar jij moet komen filmen. Editen daarentegen kan vaak overal en nergens. Dat doe je toch in je eigen tijd! Jessica Lokker edit geregeld video’s vanuit het buitenland en ook de vriend van Milou van Roon gaat video’s editen als digital nomad.

 

8. Developer

Mijn vriend is developer en werkte al – samen met mij – vanuit Nieuw-Zeeland en Costa Rica. In Nederland zit hij ook de hele dag achter de computer, dus dat werk kan net zo goed van achter de laptop in Verwegistan gedaan worden! En als IT-er zit je nooit om werk verlegen lijkt me. Kan je programmeren? Dan zit je als digital nomad gebakken!

 

Met mijn vriend op roadtrip

 

9. Webshop-eigenaar

Annemarie Konijn van Ikwilmeerreizen.nl is al jaren digital nomad. Wat je echter niet moet vergeten als webshop-eigenaar is dat er ook nog iemand de verzending moet doen. Want als je fysieke producten koopt ben je toch deels locatie-gebonden. Gelukkig heeft Annemarie een partner. En anders zijn er vast andere oplossingen en uitbestedingen te vinden! Lees ook het interview met Stella van 22Stars!

 

10. Online marketeer

Net als een pr-adviseur (en eigenlijk alle hierboven genoemde beroepen) geldt ook hier weer dat je al die online werkzaamheden net zo goed vanuit het buitenland kan uitvoeren. Google Adwords, SEO, usability , conversie-optimalisatie, Google Analytics, social media, Facebook Advertising – they don’t call it online marketing for nothing!

 

11. Spaans docent (of een andere taal)

Imke gaf mij Spaanse les vanuit Colombia. Hoe gaaf is dat? Ook andere talen zijn uiteraard vanuit het buitenland te doceren. Lang leve Skype! Het leuke van de Spaanse lessen van Imke vond ik dat ik door onze Skype-sessies meteen een Latijns-Amerikaanse vibe meekreeg. Ook kon Imke veel vertellen over de Spaanse en Latijns-Amerikaanse cultuur. Ze zat er immers middenin.

 

Imke vanuit Ecuador

 

12. Vertaler

Als je teksten kan schrijven vanuit het buitenland, kan je toch zeker ook teksten vertalen vanuit het buitenland!? Jazeker! Zoek zelf opdrachtgevers of vertaal teksten via Fairlingo.com, een voordelig en gerenommeerd vertaalbureau. Lever je goed werk? Dan kun je opklimmen middels het puntensysteem en steeds meer gaan verdienen. Na het afronden van een vertaalopdracht kan een vertaler zich laten uitbetalen via PayPal. Fairlingo is opgericht door Vertaalbureau Perfect.

 

Wat lijkt jou de ideale digital nomad job?

 

Volg Artikel 2.55 op Facebook. Volg mijn persoonlijke digital nomad-avonnturen op Instagram en YouTube.

 

N.B. Deze blog kwam tot stand in samenwerking met Fairlingo.com.
Share

About Suzanne

Traveladdict, girlboss, digital nomad, happinessjunkie Suzanne begon in 2009 met bloggen. Vanaf april 2012 doet ze dat op Artikel255.nl. Naast haar blog is Suzanne sinds 2016 zelfstandig pr-adviseur en inspireert zij anderen om ook hun dromen na te jagen. Kijk voor meer informatie over pr, content en lifestyledesign op www.suusjehq.nl.


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

17 thoughts on “12x Digital nomad jobs: hoe verdien je geld op reis?

  • Diana

    Oh god, niet alweer een reclame van Fairlingo/Vertaalbureau Perfect!!! VERTALEN IS EEN VAK WAARVOOR JE MINIMAAL EEN HBO-STUDIE MOET HEBBEN AFGEROND!
    Natuurlijk zijn er uitzonderingen die zeer goede vertalingen leveren zonder een studie, uitzonderingen bevestigen de regel. Maar geloof maar niet met dat schijntje dat je krijgt bij Fairlingo, dat je daarvan kunt reizen. Zeker zonder het gebruik van CAT-tools zul je als beginner niet veel verder komen dan ca. 1500 woorden per dag, inclusief grondige controle van je werk, hiervoor moet je dan een volledige werkdag, dus 8 uur (1) werken. Dan blijft er nog maar weinig tijd over voor die fantastische avonturen. En oh ja, van dat geld moet je natuurlijk ook nog je verzekeringen en reiskosten betalen. Naar alle waarschijnlijkheid sta je in Nederland ingeschreven, dus wil de belastingdienst ook nog zijn deel. En zo zijn er nog een paar haken en ogen.
    Daarnaast betekent vertalen niet alleen een goede kennis van zowel de doel- als brontaal (de geschreven taal, dus grammatica), ook een gedegen kennis van de cultuur en geschiedenis van beide talen en het land/de landen waar die talen worden gesproken.
    Google voor de gein even “Vertaalbureau Perfect/Beautiful Holland…

  • Marjo Crins

    Heel leuk die lijst. Ik werk ook vaak gewoon door als ik in het buitenland ben. Als vertaalster.
    Vandaar dus dat ik ook weet dat het mogelijk is – als je klanten ermee overweg kunnen dat jij in een andere tijdzone zit en dus niet binnen 10 minuten reageert of dat je deadlines mist omdat ze midden in jouw nacht vallen (de meeste klanten vinden dat trouwens maar niks, die willen nu antwoord en geen uitstel van deadlines).
    Deadlines zijn tegenwoordig kort en worden steeds korter. Dus lekker op je gemak wat bijverdienen, is er helaas niet bij.
    Hier komt nog bij dat een bepaalde taal kunnen spreken, nog lang niet betekent dat je ook kunt vertalen, dat je iets van de ene taal over kunt zetten in een andere taal zonder grammaticale fouten, spelfouten, culturele bloopers of talige instinkers. Er zijn niet voor niets vertalersopleidingen. Helaas zie ik maar al te regelmatig vertalingen die tegen een bodemtarief zijn gedaan door mensen die denken dat dit vak lekker makkelijk is, want iedereen kan zich toch in zijn moerstaal uitdrukken?
    Ik vind het daarom spijtig dat ook hier weer het vak van vertaler wordt belicht als iets om er een centje bij te verdienen, en niet als een vak waar mensen zich jaar in jaar uit mee bezig houden om hun kunnen steeds verder te verbeteren en zo hun klanten en uiteindelijk de lezers een goede tekst voor te schotelen.

    • Suzanne Post author

      Ha Marjo, dank voor je reactie en je toelichting. Ik zie vertalen zeker niet als ‘iets om een centje bij te verdienen’. Alle in de blog beschreven beroepen zijn beroepen waarbij je moet weten waar je het over hebt. Dat geldt voor alles lijkt mij eigenlijk. Wie als digital nomad wilt gaan werken kan zelf het beste kijken welk online beroep het beste bij hem of haar past. Met mijn blog bedoel ik niet te zeggen dat iedereen al deze beroepen maar gewoon kan gaan uitvoeren.
      Groetjes,
      Suzanne

  • Fem

    Wat voor webdesigners en coaches geldt, geldt ook voor vertalers (en copywriters, trouwens): het is een vak, uitgevoerd door professionals. Een andere taal kunnen spreken betekent absoluut nog niet dat je ook kunt vertalen. Het is zeker een beroep dat je vanuit het buitenland kunt doen, maar als professioneel vertaler heb je gewoon te maken met (vaak heel strakke) deadlines en moet je bereikbaar zijn. Niet onmogelijk, maar ook niet handig als je door de jungle hobbelt en geen stabiele internetverbinding hebt. Een voordelig vertaalbureau klinkt leuk, maar het komt er vaak opneer dat vertalers voor een bodemtarief werken (dat is in elk geval aan de orde bij Fairlingo), en daarmee trek je geen professionele vertalers. Goedkoop is voor de klant dan vaak duurkoop…

    • Suzanne Post author

      Dank voor je reactie Fem! Ik denk dat wat jij zegt van toepassing is op alle bovengenoemde beroepen: je moet het alleen doen als je het kan en geen enkele beroep is uit te voeren vanuit de jungle… 😉 Wellicht is FairLingo alleen handig voor beginnende vertalers of om extra opdrachten te vinden? Klanten moeten zelf maar kijken of ze gaan voor topkwaliteit of een lage prijs.
      Groetjes!

  • Frederik

    Lijkt me fijn, een beetje werken tussendoor. Maar verdien je dan wel genoeg, en heb je dan geen last van klanten die willen dat je snel dingen terugstuurt?

    • Suzanne Post author

      Ha Frederik, als je een goed inkomen wilt verdienen is het wel meer dan ‘beetje werken tussendoor’, haha. Maar als het land waar je verblijft goedkoop is, kan het zijn dat je minder hoeft te werkan als thuis ja! Mijn klanten vinden het prima dat ik soms vanuit het buitenland werk. Ik reageer vaak net zo snel als in Nederland!

  • Marion

    Ach jeetje, daar gaan we weer. Lekker vertalen vanuit je strandstoel met een cocktail in je hand. En natuurlijk via Fairlingo, een “voordelig en gerenommeerd vertaalbureau”. Voordelig, dat klopt. Voordelig voor hun klanten, wat uiteindelijk betekent dat je al gauw een paar uurtjes zit te vertalen om die cocktail in je hand te kunnen betalen. En gerenommeerd? Mwah, dat valt wel mee hoor. Kijk even hier: https://rwv.nl/nieuws/2016/09/een-vertaling-eerst-laten-controleren-voordat-u-die-gebruikt.

    • Suzanne Post author

      Niemand heeft het over werken vanuit je strandstoel Marion 😉 Digital nomad zijn is net zo hard werken als in Nederland.
      Geen goede ervaring met Fairlingo begrijp ik..?

      Groetjes
      Suzanne

  • Bas van Hoorn

    — “Als je teksten kan schrijven vanuit het buitenland, kan je toch zeker ook teksten vertalen vanuit het buitenland!? ”

    Anderzijds, als je in het binnenland geen gevierd tekstschrijver bent, zul je dat in het buitenland ook niet opeens worden.
    Over spellings- en taalfouten heb ik het dan niet eens.

    • Suzanne Post author

      Helemaal mee eens Bas! Ik doelde vooral op de technische mogelijkheid om het werk vanuit het buitenland te doen. Een goede vertaler zijn is een ander verhaal natuurlijk! 😉 Geldt voor alle beroepen trouwens!